上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧——匪夷所思的翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4569  最后更新:2018/12/19 8:45:30 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/12/19 8:45:29
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧——匪夷所思的翻译
        如果有小朋友问你: “How are you ? 是什么意思?” 你一定会乐呵呵地回答: “就是问你好啊”。小朋友说: “错,正确答案是――怎么是你”。还没等你反应过来,下一个问题又来了: “请问 How old are you ? 是什么意思?”,这回你只会傻呵呵地不说话了吧!还是让小朋友来告诉你吧: “怎么老是你!”

  这可不是笑话,你想想,中国人见面打招呼不就是爱说 “怎么是你”吗?老外讲隐私,既然都问 “how old”,那一定是混熟了,“怎么老是你” 不就是说他们常常见面,已经很熟了吗?瞧瞧人家这翻译的水平,你还会说翻译这活好干吗?

  英译中要搞出花样来还不算太难,中译英要搞出动静来那就不简单了,不过我到是见识过一回。有一次我和一老美逛苏州拙政园,园子里大屋小屋里面挂着很多对子,而且还有翻译!其中有一对:“临渊明志,登高意远”,英文译为 “think deep, aim high”,我问老美这是什么意思? 他很认真地说 “sounds like make love"



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作