经典翻译技巧——匪夷所思的翻译 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4571 最后更新:2018/12/19 8:45:30 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/12/19 8:45:29
|
经典翻译技巧——匪夷所思的翻译 如果有小朋友问你: “How are you ? 是什么意思?” 你一定会乐呵呵地回答: “就是问你好啊”。小朋友说: “错,正确答案是――怎么是你”。还没等你反应过来,下一个问题又来了: “请问 How old are you ? 是什么意思?”,这回你只会傻呵呵地不说话了吧!还是让小朋友来告诉你吧: “怎么老是你!”
这可不是笑话,你想想,中国人见面打招呼不就是爱说 “怎么是你”吗?老外讲隐私,既然都问 “how old”,那一定是混熟了,“怎么老是你” 不就是说他们常常见面,已经很熟了吗?瞧瞧人家这翻译的水平,你还会说翻译这活好干吗? 英译中要搞出花样来还不算太难,中译英要搞出动静来那就不简单了,不过我到是见识过一回。有一次我和一老美逛苏州拙政园,园子里大屋小屋里面挂着很多对子,而且还有翻译!其中有一对:“临渊明志,登高意远”,英文译为 “think deep, aim high”,我问老美这是什么意思? 他很认真地说 “sounds like make love" |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |