2016年6月8日上海译境为复旦大学“互联网与政府”专题研讨会提供同声传译现场纪实
2016年6月8日上海译境为复旦大学“互联网与政府”专题研讨会提供同声传译现场纪实
上海译境翻译服务有限公司-专业的同声传译设备管理供应商
端午佳节之际,上海译境为复旦大学“互联网与政府”全天专题研讨会提供同声传译服务。本次同传设备会场自带,由复旦大学提供。
译境翻译项目工作人员Charles 6月8日于复旦大学美国研究中心谢希德报告厅现场观看了广邀海内外宾朋的学术主题研讨会活动。
图为复旦大学内美国研究中心主楼正门处
本次研讨会覆盖全天,一共四场,总计长达6个小时,其中包含中外人士致辞,学术研究成果PPT讲解,现场问答环节和各行各业机要人事圆桌讨论会环节。工作环境需要切换,设备需要更复杂的调试。话题涵盖领域广,发言人天南海北,有些带有浓重口音,翻译时间长,翻译难度不小,对于同声传译工作可以称得上“马拉松”了。于是译境本次派出两名同传译员,协同工作确保工作顺利完成。
两位译境翻译同传于会议室翻译件内
发言人致辞
有没有注意到上图背景墙上的黑色方块?
这是把同传的声音传送给现场观众的红外发射器。由于报告厅面积大,整个会场除了主席台之外的墙壁全都安装了这样的发射器。红外线类似可见光,具有垂直传播的特性,为保证场内信号良好无杂音,如此“密集”的配置是必要的。
两位同传在三楼的翻译间内将二楼发言人的话源源不断地转化成目标语言。
嘉宾致辞结束后,话题变得更加的专业,现场转移到了一楼讨论室。
嘉宾对对面同传间里的两位译境同传竖起大拇指
午休时间,笔者在和现场的工作人员一起调试下午研讨会要用到的同传设备。大学现场设备比较老旧,译员机也只有一台,两人切换时候操作略显繁琐,而且现场(见上图)发言人所用话筒和设备的匹配不佳,声音每每达不到理想音量,为此笔者多次和现场人员沟通解决,终于克服了硬件方面的困难。最后但同样关键的因素,这位发言人带着浓重的德语口音,娓娓讲述“超越官僚制”这样一个涵盖互联网,政治学与组织管理的学术课题的时候,笔者不由感叹难度系数之大。。。。。。更不用提
语速飞一般的黑人小哥和
带有浓厚台湾口音,中文发言也让人难以听懂的提问人了(上图左一)。
而我们的同传经过上午的工作,状态也已调试到最佳。她们的实时翻译也像把英语听力的音频调到了2.0倍速般。并且能够发现她们能够做到在发言人话为言尽之时已大略猜到他们接下来要说什么,在头脑中已做出迅速的转译,所以能够做到时时紧跟演讲的效果。让我们一起欣赏同传的风采吧!
汇集各界机要人事的圆桌会议
最后一场是圆桌研讨会,主题是大数据时代如何开放政府数据并高效利用,切合时代主题,现场讨论氛围热烈。本次同传活动也圆满落下了帷幕。
期待双方的再次合作!
客户有类似同声传译和设备需求, 欢迎拨打400-0871-070 和译境翻译取得联系.