网站商品订购细则翻译(下部分 中英文)

发表时间:2021/05/04 00:00:00  浏览次数:2462  

IX . The Right to Withdraw from Contract of Sale退货
1. The Orderer has the right to withdraw from the contract of sale without stating the reason within 30 days of giving out the Goods on the day of the delivery. For this purpose, the Orderer should deliver Goods (together with the receipt or invoice) to the Tesco store where he/she made the purchase (the address of the Location shall be given on the till receipt).
2. Goods are subject to a return provided that they are in their original intact packaging, do not bear traces of being used and are complete so that the returned Goods are still sellable by the Seller. Goods protected by the manufacturer against opening may not be returned after removal of their packaging (e.g. foil) or protective seal.
1. 订货人有权在配送日发出货物后30天内无须说明理由要求退货。要求退货的订货方应将商品(连同收据或发票)交付给他/她购买该等商品的Tesco门店(收据最上方注有相应Tesco 门店的名称和地址)。
2.商品只有在其原包装未破损、没有使用痕迹、且完整无缺的情况下才能退回,以不影响商品的重新销售。除非有质量问题,对于制造商采取防开启保护措施的商品,在移除其包装(如箔纸)或保护封口后,商品不得退回。
3. The right to withdraw from the contract of sale does not apply to:
1) Products purchased after 30 days from the date on the receipt or expired from its expiration date
2) Batteries and other consumable products
3) Products with package sealed off by the customers
3. 下列情形不得退货:
1) 收货已超过30日或有效期已到期的产品
2) 电池等其他消耗品
3) 商品的包装或保护封口已被开启
4. In the event of withdrawing from the contract of sale, the Seller will refund the price of the Goods to the Orderer. No delivery fee will be refunded (even if all the Goods in one order are returned by the Orderer) since the relevant delivery service has already been accepted by the Orderer on the delivery date.
5. The Orderer shall forthwith receive a refund of money for the returned Goods. When calculating the amount of the refund, the Price given on the till receipt shall apply.
6. The right to withdraw from the contract of sale does not exclude the Orderer's rights arising from the Seller's liability due to inconsistency of Goods with the contract of sale or from the manufacturer's guarantee.
4. 退货后,卖方会将相应的商品价款返还给订货人。由于订货人在配送日已接受卖方的配送服务,卖方不会退还配送费 (即使订货人退回订单中的全部商品)。
5. 卖方收到买方退货商品后7天内返还商品价款。
6. 退货不影响订货人基于卖方商品违反合同要求或基于制造商的保证责任而获得的权利。
X . Tesco Member Card Tesco 会员卡
1. The Orderer, who at the same time is a member of the Member card loyalty scheme run by he Seller, may during the registration process give the number of their Member card to collect points received for purchases made with the use of their Member card, on their individual Member card Account, in accordance with the principles of the scheme. When the registration process is completed, the Orderer may provide their Member card details via the Helpline. The Member card number given by the Orderer during the registration must be a valid Member card number. If a member card is deemed invalid at till then the Orderer is not applicable for Member card prices and other Member card benefits. The Member card is personal and can only be used by the Orderer who is a member of the Member card loyalty.
如果订货人是卖方所实施的忠实顾客奖励计划会员卡的会员,可以在注册时提供其会员卡卡号,并根据该计划的规定,使用因其会员卡购买商品而获得的会员卡账户积分。注册完成后,订货人亦可通过帮助热线提供其会员卡的具体信息。订货人在注册时提供的会员卡卡号必须是有效的会员卡卡号。如果会员卡无效,则订货人不能享受会员价及其它会员卡优惠。会员卡是个人性质的,只能由会员卡持卡人本人使用。
2. If the Orderer gave the number of their Member card, the Orderer will be entitled to specially discounted price and Member card points shall be added to their Member card account after the Order is run through the till and the Member card number is verified as valid in accordance with the regulations of the Member card scheme.
3. If the Orderer gave the number of their Member card (during the registration or later on via the Helpline pursuant to Point III.4 above), a relevant number of Member card points, corresponding to the number of points granted to the Orderer for the purchase of the returned Goods, shall be deducted from their Member card account in connection with the return of the Goods.
2. 如果订货人提供其会员卡号码,订货人将可以享受会员专属的特别折扣价格,会员卡积分将于订单结算支付且会员卡号验证有效后添加到其会员卡账户。
3. 如果订货人提供了会员卡卡号,发生退货时,订货人之前因购买商品而获得的会员卡积分将被从订货人的会员卡账户中相应扣除。
XI . Complaints投诉
1. The Orderer, prior to collection of Goods, may inspect them in the Customer Delivery Assistant's presence. The Seller recommends that the Orderer should not collect damaged Goods.
2. If the Goods are found inconsistent with the contract of purchase, after handing them over, the Orderer has the right to lodge a complaint to Tesco or Seller.
3. The Orderer should deliver Goods together with the proof of purchase to the Seller so that the complaint can be considered.
4. In the event of food products, a complaint about their inconsistency with the contract of sale may be considered by the Seller if it was lodged immediately after finding the Goods inconsistent with the contract of sale, however not later than 3 days after their delivery to the place specified by the Orderer.
1. 订货人在确认收货之前,可以当着配送服务人员的面对商品进行检查核对。卖方建议订货人不要接受已破损的商品。
2. 如果订货人在收货后发现商品不符合商品销售合同的约定,则有权到卖方门店进行投诉。
3. 提出投诉时,订货人应当将相关商品和购买凭证提交给卖方。
4. 当网上商品不符合商品销售合同的约定时,订货方应尽快向卖方提出投诉。
5. The complaint shall be considered within 14 days of lodging it by the Orderer. The Orderer shall be informed by mail or by phone whether their complaint has been acknowledged or rejected.
6. In the event that the complaint has been acknowledged, the Orderer, after receiving information about the acknowledgement, shall receive a refund immediately after reporting in the Location.
7. The Seller shall abide by the laws and regulations as to the repair, replacement and return of goods in dealing with the complaints in this regard and the Orderer shall not be entitled to any damages or compensations in excess of those provided for in such laws and regulations unless otherwise consented by the Seller, the manufacturer.
5. 卖方应当在订货人提出投诉后的14日内处理投诉。无论投诉是否被接受,都应通过邮件或电话告知订货人。
6. 若投诉被接受,在收到有关投诉被接受的信息后,订货人可立即前往卖方门店领取退款。
7. 在处理上述投诉时,卖方应当遵守有关维修、更换及退货的法律法规,订货人不得索要超出该类法律法规规定限额的赔偿金或补偿金,但卖方、制造商另行同意的除外。
XII . Final Provisions最终条款
1. The issues not resolved herein shall be governed by, including without limitation, the PRC Contract Law, the PRC Product Liability Law, the PRC General Principles of Civil Law and the PRC Civil Procedure Law.
2. Any disputes arising from the fulfillment of an Order, if the parties do not reach an amicable solutions, shall be considered by a competent court determined in accordance with provisions of the PRC law.
3. Tesco/Seller reserves the right to make changes to these Terms and Conditions. The changes may not violate the Orderer's rights arising from Orders raised before the changes become effective. All the changes to these Terms and Conditions must be published on the website. The changes to these Terms and Conditions shall come into force within 14 days of publishing them on the Website. Tesco/Seller shall inform the Orderer about such changes by a message sent electronically, including a reference to the text of the changed Terms and Conditions. If the Orderer does not accept the changes, he/she should inform the Seller about it by clicking the link "I do not accept changed to the Terms and Conditions", which shall be equivalent to the Orderer's request to remove their Account from the Website.
1. 本条款与细则未规定的事项应根据相关法律解决,包括但不限于《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国产品责任法》、《中华人民共和国民法通则》和《中华人民共和国民事诉讼法》。
2. 对于任何由于订单执行而产生的争议,如果各方无法友好解决,则应根据中华人民共和国法律由具有管辖权的法院裁决。
3. Tesco/卖方有权变更本条款与细则的内容。此类变更不影响订货人在变更生效前提交的订单中的权利。任何对本条款与细则的变更将在网站上公布,变更应在网站公布14日后生效。Tesco/卖方应通过电子传播媒介讲本条款与细则的变更通知订货人,此通知应该内含发生变更的具体条款。如果订货人不接受上述变更,他/她应点击“我不接受对本条款与细则的变更”链接,订货人对变更的拒绝接受,同时会被视为其对注销其账户的申请。
4. This Terms and Conditions have presented at the Website in both Chinese and English language versions. In case of any discrepancies between Chinese and English language version, the Chinese language version shall prevail.
本条款与细则以中英文两种版本在网站上公布。若上述两种版本之间存在差异,以中文版本为准。
XIV. Disclaimer of Warranties and Limitation of Liability. 免责声明与责任限制
Tesco/Seller's services and all information, content, materials, products (including software) and other services included on or otherwise made available to you through Tesco/Seller's Services are provided by Tesco/Seller on an "as is" and "as available" basis, unless otherwise specified in writing. Tesco/Seller makes no representations or warranties of any kind, express of implied, as to the operation of Tesco/Seller's services, or the information, content, materials, products (including software) or other services included on or otherwise made available to you through Tesco/Seller's services, unless otherwise specified in writing. You expressly agree that your use of Tesco/Seller's services is at your sole risk.
除非以书面形式另行注明,否则Tesco/卖方的服务和其中包含的或经由Tesco/卖方的服务提供的所有信息、内容、材料、产品(包括软件)及其他服务均按“现状”在“既有”基础上提供。除非以书面形式另行注明,否则Tesco/卖方对其服务的开展、其中包含的或经由Tesco/卖方的服务提供的信息、内容、材料、产品(包括软件)或其他服务不作任何种类的明示或暗示的陈述或保证。用户/订货人明确同意,贵司将自行承担使用Tesco/卖方的服务的风险。
To the full extent permissible by applicable law, Tesco/Seller disclaims all warranties, express or implied, including, but not limited to, implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. Tesco/Seller does not warrant that Tesco/Seller's services, information, content, materials, products (including software) or other services included on or otherwise made available to you through Tesco/Seller's services, Tesco/Seller's servers or electronic communications sent from Tesco/Seller are free of viruses or other harmful components. Tesco/Seller will not be liable for any damages of any kind arising from the use of any Tesco/Seller's service, or from any information, content, materials, products (including software) or other Services included on or otherwise made available to you through any of Tesco/Seller's service, including, but not limited to direct, indirect, incidental, punitive, and consequential damages, unless otherwise specified in writing.
在适用法律允许的最大限度内,Tesco/卖方概不承认任何明示或暗示的保证,包括但不限于对适销性和适合某一特定目的的暗示保证。Tesco/卖方不保证Tesco/卖方的服务、其中包含的或经由Tesco/卖方的服务提供的信息、内容、材料、产品(包括软件)或其他服务、Tesco/卖方的服务器或Tesco/卖方发出的电子通信不含病毒或其他有害成分。除非以书面形式另行注明,否则Tesco/卖方对因使用Tesco/卖方的任何服务或因其中包含或经由Tesco/卖方的任何服务提供的任何信息、内容、材料、产品(包括软件)或其他服务而产生的任何种类的任何损害赔偿概不负责,包括但不限于直接、间接、附带、惩罚性和从属的损害赔偿。