I .I found that he was a confidence man。 误译:我发现他是个有信心的人。 正译:我发现他是个骗子。 分析:a confidence man意思是“骗子”、“欺诈者”,而a confident man则是“有信心的人”。 2. The坷is a love child。 误译:这个男孩是个可爱的孩子。 正译:这个男孩是个私生子。 分析:a love child意思是“私生子”,而a lovely child则是“可爱的孩子”。 3. He ate his words before the teacher。 误译:他在老师面前食言了。 正译:他在老师面前承认了错误。 分析:eat one's words(二swallow one's words)意思是“收回前言”、“承认错 误”,而“食言”的英语是go back on one' s word或break one's promise或break one’ s word记。 4. He has athlete’s foot. 误译:他的脚长得像运动员一样。 正译:他患有脚癣。 分析:athlete'。foot意思是“脚癣”、“香港脚”。 5 .He is a green hand。 误译:他的手是绿色的。 正译:他是个新手。 分析:a green hand是“新手”,而不能理解成“绿色的手”。be green in experi- ence是“缺乏经验”。 6. Edward was taken up above功e salt。 误译:爱德华坐在食盐的上面。 正译:爱德华被请坐上席。 分析:above the salt是习语,意思是“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上 盐瓶最近的席位)”,其反义词则为below the salt,意为“在下席”。 7 .I wish peace could be saved at血eleventh hour。 误译:我希望在11点钟能够挽回和平。 正译:我希望在最后关头能够挽回和平。 分析:at the eleventh hour( = the very last,O意思是“最后时刻”,而汉语 的“在11点钟”,英语则是at eleven o'clock。 8. 1 can do anything but tell lies。 误译:我能做任何事情但总撒谎。 正译:我决不会撤谎。 分析:anything but意思是“决不”,nothing but意为“只有”、“只不过”。 试比较:His English is anything but correct.他的英语错误百出。 His English is nothing but correct.他的英语很不错。 9. He is a busboy· 误译:他是在公交车上工作的男孩。 正译:他是个在餐馆勤杂工。 分析:busboy是餐厅侍者(waiter and waitress)的助手,负责清理餐桌上的脏盘子,可以称作“勤杂工”、“打杂的”。英语中有些单词、词组从字面就可以获得准确的、恰如其分的理解。但有些单词和词组,他们的真正意思和字面不一样,乃至大相径庭,下面列举一些英汉互译时常被误译的单词、词组:at sea不知所措(不是“在海里”)