经典翻译技巧:常见翻译错误举例 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4978 最后更新:2019/1/3 8:31:43 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/3 8:31:43
|
经典翻译技巧:常见翻译错误举例 相信在外语配音中很多配音员都会在汉、英翻译上遇到不同的难题,以下就为大家提供一些翻译咨讯内的信息希望能帮大家解决一些相关难题。
I .I found that he was a confidence man。 误译:我发现他是个有信心的人。 正译:我发现他是个骗子。 分析:a confidence man意思是“骗子”、“欺诈者”,而a confident man则是“有信心的人”。 2. The坷is a love child。 误译:这个男孩是个可爱的孩子。 正译:这个男孩是个私生子。 分析:a love child意思是“私生子”,而a lovely child则是“可爱的孩子”。 3. He ate his words before the teacher。 误译:他在老师面前食言了。 正译:他在老师面前承认了错误。 分析:eat one's words(二swallow one's words)意思是“收回前言”、“承认错 误”,而“食言”的英语是go back on one' s word或break one's promise或break one’ s word记。 4. He has athlete’s foot. 误译:他的脚长得像运动员一样。 正译:他患有脚癣。 分析:athlete'。foot意思是“脚癣”、“香港脚”。 5 .He is a green hand。 误译:他的手是绿色的。 正译:他是个新手。 分析:a green hand是“新手”,而不能理解成“绿色的手”。be green in experi- ence是“缺乏经验”。 6. Edward was taken up above功e salt。 误译:爱德华坐在食盐的上面。 正译:爱德华被请坐上席。 分析:above the salt是习语,意思是“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上 盐瓶最近的席位)”,其反义词则为below the salt,意为“在下席”。 7 .I wish peace could be saved at血eleventh hour。 误译:我希望在11点钟能够挽回和平。 正译:我希望在最后关头能够挽回和平。 分析:at the eleventh hour( = the very last,O意思是“最后时刻”,而汉语 的“在11点钟”,英语则是at eleven o'clock。 8. 1 can do anything but tell lies。 误译:我能做任何事情但总撒谎。 正译:我决不会撤谎。 分析:anything but意思是“决不”,nothing but意为“只有”、“只不过”。 试比较:His English is anything but correct.他的英语错误百出。 His English is nothing but correct.他的英语很不错。 9. He is a busboy· 误译:他是在公交车上工作的男孩。 正译:他是个在餐馆勤杂工。 分析:busboy是餐厅侍者(waiter and waitress)的助手,负责清理餐桌上的脏盘子,可以称作“勤杂工”、“打杂的”。英语中有些单词、词组从字面就可以获得准确的、恰如其分的理解。但有些单词和词组,他们的真正意思和字面不一样,乃至大相径庭,下面列举一些英汉互译时常被误译的单词、词组:at sea不知所措(不是“在海里”) |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |