JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则
经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4738
最后更新:2018/12/19 8:46:09 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/12/19 8:46:08
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则
公共场所双语标志地名翻译主要涉及专名和通名的翻译。
一、专名,就是用来区分各个实体的词,本身并无特别意义,原则上采用音译,如,香蜜湖Xiangmihu;
二、通名,就是用来区别实体类别的词,本身具有某种意义,像巷、路、道、街、桥等,原则上采用意译,即使用相应的英文词语,如,北环彩田立交桥Beihuan-Caitian Interchange;
三、某些已经失去通名意义的中文名称,则统一按专名音译,如,梅林一村Meilin Yicun;
四、两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按中文顺序译为英文,如,皇岗公园六街Huanggang Park 6th St;
五、对已有英文名称的机构、物业、商场等,采用“名从主人”的原则,可继续沿用;对已有英文名称的著名街道、历史遗迹的英语翻译采取“约定俗成”的原则,可继续沿用。如,明斯克航母世界Minsk Aircraft Carrier World。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流