上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4735  最后更新:2018/12/19 8:46:09 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2018/12/19 8:46:08
经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则
      公共场所双语标志地名翻译主要涉及专名和通名的翻译。

  一、专名,就是用来区分各个实体的词,本身并无特别意义,原则上采用音译,如,香蜜湖Xiangmihu;

  二、通名,就是用来区别实体类别的词,本身具有某种意义,像巷、路、道、街、桥等,原则上采用意译,即使用相应的英文词语,如,北环彩田立交桥Beihuan-Caitian Interchange;

  三、某些已经失去通名意义的中文名称,则统一按专名音译,如,梅林一村Meilin Yicun;

  四、两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按中文顺序译为英文,如,皇岗公园六街Huanggang Park 6th St;

  五、对已有英文名称的机构、物业、商场等,采用“名从主人”的原则,可继续沿用;对已有英文名称的著名街道、历史遗迹的英语翻译采取“约定俗成”的原则,可继续沿用。如,明斯克航母世界Minsk Aircraft Carrier World。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作