经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4735 最后更新:2018/12/19 8:46:09 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/12/19 8:46:08
|
经典翻译技巧:深圳市地名翻译简则 公共场所双语标志地名翻译主要涉及专名和通名的翻译。
一、专名,就是用来区分各个实体的词,本身并无特别意义,原则上采用音译,如,香蜜湖Xiangmihu; 二、通名,就是用来区别实体类别的词,本身具有某种意义,像巷、路、道、街、桥等,原则上采用意译,即使用相应的英文词语,如,北环彩田立交桥Beihuan-Caitian Interchange; 三、某些已经失去通名意义的中文名称,则统一按专名音译,如,梅林一村Meilin Yicun; 四、两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按中文顺序译为英文,如,皇岗公园六街Huanggang Park 6th St; 五、对已有英文名称的机构、物业、商场等,采用“名从主人”的原则,可继续沿用;对已有英文名称的著名街道、历史遗迹的英语翻译采取“约定俗成”的原则,可继续沿用。如,明斯克航母世界Minsk Aircraft Carrier World。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |