“在海外抢房”英文要怎么来翻译? | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4890 最后更新:2019/8/16 8:14:01 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/8/16 8:14:04
|
“在海外抢房”英文要怎么来翻译? 去海外买房正成为中国富裕阶层的新兴投资趋势,房地产调控中挤出的资金,正大规模涌向英美等发达国家。甚至有人说,只要当地法律允许,中国的富人能买下全世界的房子。当地居民对中国海外购房客排队买房感到不解,同时也对此举引发的房价上涨抱怨不已。
请看《中国日报》的报道: An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May. 五月份CPI(居民消费价格指数)创下34个月来新高,预期国内通货膨胀还将持续,因此越来越多的中国富人奔向海外抢房。 文中的snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.(大减价货物中最便宜的物品很快被抢购一空。)除此之外,panic buying(恐慌购买)也有“抢购”的意思。 据称,在温哥华,mainland immigrants(大陆移民)的购房需求量已占到29%。越来越多的 homebuyer(购房者)把资金交给property trust unit(不动产信托机构),以规避VAT(value-added tax,增值税)、heritage tax(遗产税),以及再交易时的capital gains tax(资本收益税)。投资海外房产需要注意风险,因为有时并没有太大的room for price appreciation(增值空间)。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |