翻译技巧:口头翻译的三条基本要求 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5261 最后更新:2019/2/19 9:46:24 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/2/19 9:46:23
|
翻译技巧:口头翻译的三条基本要求 一谈起翻译人们就会想到“信达雅”的三条标准。我查了一些资料,似乎对这三个字也没有太统一的解释。我的理解是:信--忠实于原意也,达--文字通顺而不绕口也,雅--译文符合原文体要求,宜俗则俗,宜雅则雅也。对于口头翻译,我看过联合国翻译处创始人琼.赫伯特写的《高级口译手册》,里边对口译提出了标准和要求。要达到这些要求是需要经过艰苦努力的。那怎样才可称得上是一名合格的口头翻译呢?根据多年的工作实践,我觉得在口译工作中能做到“快准全”三条基本要求,就可以算一名合格的翻译了。
口译第一要求:快 何为快?快,就是接茬要快,主谈人一住嘴译员马上开始翻译,时间上不能有空隙;翻译的过程当中不能有停顿,使会谈双方的交流能顺畅的进行,而不中断。 口译第二要求:准 何为准?准,就是要准确记录、理解并表达主谈人的意思;不理解、不明白的话可以问,弄明白了再翻译;绝不能猜译,揣译,更不能乱译. 口译第三要求:全 何为全? 全,就是要把主谈人所讲的全部内容完整地翻译给对方,使会谈双方充分沟通,交流,达到满意的效果。 以上三条要求也可以归结为:准确、迅速、完整、不间断。首先要做到翻译的迅速而不间断,更高一步的要求则是准确与完整。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |