上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译目的论指导的汉英成语的翻译及策略
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4602  最后更新:2019/1/18 8:14:01 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2019/1/18 8:14:01
翻译目的论指导的汉英成语的翻译及策略
        翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。

  翻译目的论有三个重要原则:目的性原则,连贯性原则与忠实性原则。其

  中,目的性原则是翻译目的论的首要原则。目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。因此,翻译

  目的决定着翻译策略及翻译手段。连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。忠实原则要求译文应忠实于原文, 要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实原则反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。

  关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。

  文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。有时形象相同,但隐含的意义不同。在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。
  汉语成语的定义为:言简意赅,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的最大的困难之一就是成语翻译,因而成语的翻译乃至其可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)历来就是人们争论的焦点。笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同的译法。


  一、汉英对应的成语

  许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异曲同工之效果,也使译文读者有一种身临其境的感受。

  1、汉英成语字面上的对等
  有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。如:
  打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作