翻译技巧:关于法规翻译中的性别问题 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:6182 最后更新:2017/11/10 8:12:57 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2017/11/10 8:13:07
|
翻译技巧:关于法规翻译中的性别问题 在法规翻译中,怎样恰到好处地选择一个中性词,往往是困扰译者的一大问题。如果使用“he/she”的结构,处处照顾到性别的平衡,往往会使本来就比较冗长的法律译文变得更加不忍卒读;如果一“he”到底,又容易遭女权主义者诟病。况且,碰到例如《婚姻法》这种频繁涉及性别的法律,对妻子也 “he”,起来,译文读起来就会很别扭。除了“he”和“she”的差别,还有例如: 男演员(actor)、女演员(actress)、男销售员(salesman)、女销售员(saleswoman)等。相信为此头痛的译员,不止我一个。
一般通用的解决办法有以下两种: 尽量改造句子,使其不出现性别。如:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour that he participated in the meeting.. 可改成:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour of participation in the meeting.. 重复前面的名词。1中的句子可改为:...provided however that the compensation for a board member shall be $13,000 per hour that the board member participated in the meeting. |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |