上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5212  最后更新:2016/9/18 0:35:33 by eging

发表新帖  帖子排序:
2016/9/18 0:42:10
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译中文菜单的时候你不得不注意的几大原则
一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则




1. 菜肴形状或口感以及主配料




形状/口感 + 主料




如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou




脆皮鸡 Crispy Chicken




2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料




做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料




如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley




二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则




1. 菜肴的创始人(发源地)和主料




人名(地名)+ 主料




如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)




广东点心 Cantonese Dim Sum




2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法




做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style




如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style




北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作