上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:新闻文体翻译的核心特征
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5715  最后更新:2019/1/31 17:55:24 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:55:23
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:新闻文体翻译的核心特征
        新闻文体翻译是常见的实用文体之一。按内容新闻可分为:政治新闻(political news)、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news)、文化新闻(cultural news)、娱乐新闻(entertainment news)等;按传播工具新闻可分为:报纸新闻(newspaper news)、杂志新闻(magazine news)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)网络新闻(Internet news)等;按事件的性质新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻即纯消息报道,指题材严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是情感味浓、写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。就新闻的报道形式而言,新闻可分为:新闻报道(news reporting)、新闻特写(news feature)、社论(editorial)、述评(comment)、访谈(interview)等,题材广泛,内容包罗万象。


  新闻文体翻译因其自身的特点和传播功能,在语言风格上形成了个性鲜明的特点。概括起来主要有以下几个方面:第一,语言通俗易懂。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平,所以通俗化和大众化是其一大特点。第二,语言简洁精练。这主要是出于报刊节约篇幅的实际需要。要在有限的篇幅里报导尽可能的丰富内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。第三,语言生动有趣。西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻专家称它为“新闻价值(news values)的适金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯,讲究表达有力、叙述生动。因而翻译时必须注意新闻文体的特点,尽量表现出新闻文体语言的独特风格。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作