上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
中国特色称谓的译法(六)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5978  最后更新:2018/4/23 8:33:01 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/4/23 8:33:12
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
中国特色称谓的译法(六)
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal

名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作