中国特色称谓的译法(六) | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5975 最后更新:2018/4/23 8:33:01 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/4/23 8:33:12
|
中国特色称谓的译法(六) 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长 执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director “常务”可以 managing 表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor) “执行”可译作 executive,例如: 执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman) “名誉”译为honorary,例如: 名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |