美国移民局(USCIS)认证翻译怎么做?少一个签名都可能被拒

发表时间:2025/12/02 00:00:00  浏览次数:56  

美国移民局(USCIS)对非英文文件提交有严格规定,任何原件为非英文的文件都必须附有认证翻译。这些文件可能包括出生证明、结婚证、银行对账单、财务宣誓书等移民申请材料。

然而,许多申请人因不了解认证翻译的具体要求,导致申请被延误甚至拒绝。

01 常见错误:小疏忽导致大问题

移民申请者最常犯的错误之一就是自行翻译文件或使用谷歌翻译等自动化工具。

美国移民局明确要求,移民文件必须附有由精通两种语言的人签署的认证声明。

另一个常见错误是提交没有签署认证的翻译文件,或遗漏印章、盖章或官方标记。

这些看似微小的疏忽,却可能让整个移民申请进程陷入停滞。

法律援助协会的移民主管律师沙菲库拉强调:“翻译件必须包含翻译认证。认证应由移民本人以外的人提供,并且必须同时附上原件的复印件。”

02 认证要求:官方标准详解

美国移民局对认证翻译有一套明确的要求。认证声明必须包含以下要素:

*译员全名
*译员签名和日期
*译员的联系方式
*清晰表述译员的语言流利程度
*声明翻译完整且准确

纽约州卫生部建议的认证声明格式为:

“我[输入的翻译名称],证明我精通英文和[翻译语言的名称]语言流利(精通),并且上面/附件的文件是标题为[翻译文档的名称/标题]的附件文档的准确翻译。”

请注意:美国移民局不要求翻译件进行公证。认证(而非公证)可以证明文件的真实性。

03 专业方案:精准合规的翻译服务

与家人帮忙翻译或机器翻译相比,专业翻译服务提供了一系列保障:

专业翻译人员确保您的文件符合USCIS的要求,提供准确、及时,并经过妥善认证的翻译。

专业翻译机构通常会提供100%的USCIS批准保证,聘请拥有法律和技术经验的认证人工翻译,并保证符合USCIS批准的格式和标准。

虽然USCIS允许任何精通两种语言的人提供认证翻译,包括家庭成员,但法律援助协会的沙菲库拉律师提醒:

“理想情况下,该担任翻译员的家庭成员应当具有合法的移民身份。虽然这不是硬性要求,但如果他们没有合法身份,就不建议他们因此引起美国移民局或移民法庭的注意。”

04 行动指南:移民文件翻译自查清单

为确保您的移民文件翻译完全符合USCIS要求,请遵循以下自查清单:

-文件准备:识别所有用英语以外的语言书写的文件。确认每份文件清晰且完整。

-翻译要求:完整准确地翻译文档中的每个单词和部分。与原始文件的格式相匹配,包括印章、签名和注释。

-认证声明:附上一份证明信,表明翻译人员能够熟练掌握英语和源语言。包括翻译人员的全名、签名、日期和联系信息。

-最终汇编:将外文原件、经认证的英文翻译件、认证函按同一顺序摆放。确保每组文档都有清晰的标签和分组。

专业的认证翻译不仅是一项要求,更是对您移民梦想的尊重与负责。 在译境翻译,我们深谙USCIS的每一项规定细节,已为众多申请人提供完全符合标准的认证翻译服务。

如果您正在准备EB-1等移民申请材料,欢迎咨询我们的专业移民文件翻译服务,获取免费自查清单。让我们用精准的语言,为您搭建通往美国的桥梁。