同声传译需要具备什么能力和条件?

发表时间:2017/05/19 00:00:00  浏览次数:2175  


1同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译

这里是中日的标准,中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。
说是这么说,倒也不需要特别遵守,平常心应对即可。

2在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义

这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!这是大前提!大前提的大前提!!!

当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性

同传相对来说(注意是相对来说,要真以为同传就大白话那也没啥可说的了),对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。

同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。包括日语里有些细微的处理等等。
这里还有一点,大概是像日语这类的高情境语言更注重的地方,英语我不知道要求有没有这么严格,或者有没有这么要亲命的重视。
——翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。

所以要求你的双语语言水平都要高。

3翻译时,要求译者有相应的知识储备。
虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,翻译应当也必须是一本……百科全书。所以,要练习。