上海译境翻译为“美标室内设计高峰论坛”提供同声传译和速记服务现场纪实

发表时间:2016/08/26 00:00:00  浏览次数:4089  

  2016年8月26日,上海译境翻译为美标室内设计高峰论坛提供同声传译现场速记服务。


美标是一家享誉世界的卫浴产品设计公司,拥有100多年的历史,也是最早进入中国的国际著名品牌。2016年8月26日,美标在上海展览中心举办室内设计高峰论坛,邀请各大集团总裁、业内著名设计师、学术专家和媒体朋友莅临现场。美标尤其邀请了公司在亚太地区的设计副总裁Antoine先生现场讲解他对卫浴设计的理解。

上海展览中心



                                                                         










活动现场



熟悉同声传译的朋友知道,同声传译和其他类型的口译最大的不同就是同声传译需要设备的支持,或者可以说,其他类型的口译需要译员,但是同声传译不仅需要最专业的同传译员,而且需要在译员背后有一个训练有素的团队。上海译境翻译公司的工作人员每次都会为同传活动精心准备,我们会提前一天前往现场,熟悉场地并安装调试设备,确保正式活动前一切准备就绪;我们会与现场主席台、网络直播、电力供应等各路技术人员高效协作,使设备布置方案最优化;最后但并非最不重要,我们会充分考虑各个活动现场的特殊性,使设备运行风险降到最低。

译境翻译为您提供一站式的同声传译解决方案,不仅为客户提供专业的同声传译服务和同传设备租赁服务,还应本次活动主办方要求,派出一位速记员进行现场内容的实时记录,通过这样的一站式服务,为您节省了宝贵的时间和精力成本。






同传设备工程师搭建完成的翻译间





本次活动另有一个副标题:第二届美标“梦想浴室””设计大赛启动仪式。设计是产品的灵魂,见证了苹果产品极简主义设计风靡全球和之后其他品牌对苹果设计风格疯狂推崇的人们,一定不会低估这一点。设计也是本次活动的主题。美标亚太设计副总裁Antoine先生,与大家分享了他对设计的理解。

美标亚洲区设计副总裁Antoine先生

笔者听过多次歪果仁的发言,发现他们常常有些共同的特点。他们非常内行,对自己从事的行业一丝不苟,演讲常常直切要旨,频频使用专业词汇,甚至会使用专业领域随着技术发展而产生的新单词和新名词。这无疑加大了同传工作的难度。作者有时会把自己独特的理解加入到自己的语言之中,这也要求译员不仅要进行转译,而且要进行创作。

Antoine先生在演讲中从一个资深设计师的角度谈了设计领域的宏观趋势。互联网,尤其是智能手机的广泛使用深刻得改变了人们的生活方式和思维方式,也在无形之中影响了人们对产品的期待和需求。Antoine先生把这种人和人之间彼此链接的超高效率称为:hyperconnectivity。观众若没有对英语知识和互联网两个领域深入理解,恐怕很难与嘉宾产生实时的共鸣。同传老师将hyperconnectivity译作:超级链接性,借用互联网链接的特点在极短的时间创作出新词,迅速将观众引入他们熟悉的情景之中。

译境翻译同声传译老师

聚精会神

译境翻译速记员老师正在闭目养神,oh,不,是在眨眼,图没有拍好。。。。。。



同声传译顺利完成,这次同传时间只有1个小时,结束时笔者仍有意犹未尽之感。




最后的活动是现场几位知名嘉宾的座谈会,嘉宾都很有谈兴,谈话内容丰富多变。值得一提的是,来增祥教授1952年进入清华大学的时候,他所入的建筑系主任即为建筑学家梁思成,他甚至还听过林徽因女士的课。于教授说课的内容他不记得了,但林女士的风采还记得清清楚楚。







                                                                           



与会嘉宾中资格最老的来增祥教授(中)   







活动结束,译境翻译同传译员和速记员的现场反馈十分良好,我们也得到了客户朱女士的肯定和好评。


上海译境翻译真诚期待与您合作,为你提供专业的同声传译服务。