一个食物竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食物时,译者一定要理解清晰各种食物的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管深圳翻译公司译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:Gong Bao Chicken;Sauteed Chicken Cube with Peanuts;Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.
2.翻译得不知所云
“水煮鳝片”翻译成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面来翻译成的英文其实令人啼笑皆非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸黑点的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个兴奋的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕点,糕的品种可谓不胜其数。广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人翻译成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。笔者查阅了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》两大权势巨子词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,以为在翻译两种食物时,根据它们的选料(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳的选词是‘pudding’。