电影是雅俗共赏的,翻译电影必定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相干的文化背景而感到不能懂得。要想有此效果,就必须使自己的译文在 “顺”字上靠近大众,明确明确,通俗易懂,例如“What’s done cannot be undone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。
文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domestication and forelgnizing),是美国翻译理论家Lawrence Venuti提出的表现翻译策略的术语,在字幕翻译中同样实用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者供给一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破惯例,保存源文中的异国情调。
一、翻译的异化
随着全球化过程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot—shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统处所食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,本来外国人也会做中国处所菜,这样既曲解了原意又不利于观众懂得外国文化。所以应用异化的翻译方法译为“意大利小方饺”就更为适当。
再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间密切关系的描写。如采用异化策略,则其中的“peas andcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成懂得障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚懂得。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者应用归化策略,用具有雷同联想含义的译语成语调换源语俗语,使译文生动、地道。
《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描写自己出名的一句话:“I was a nationalcelebrity,famous even than CaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还著名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采用异化的方法翻译成“回国后我成了好汉,比卡通片里的那个著名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采用归化的伎俩说“回国后我成了名人,比天皇巨星还著名”则使人一目了然。而且也会合适阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。 undefined