(1) World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
(3) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能已不得不蒙着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾贸贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能已触发一场核战争。
不过《探讨》将上句改译成了:
“他们可能已因他草率地采取了破坏最高级会谈的行动,可能引发一场核战争这种骂名而不得已苟度余生。”
虽说改译后的译文在一定程度上实践了《探讨》的理论,把action后定语从句的前半部分译成了“行动”的定语,但这种实践显然并不充分,而且整个译句似乎也算不上一句通顺的中文。倘若有人把这个句子译成:“他们的余生很可能得蒙上耻辱,因为他曾贸然促成过一项既破坏了最高级会谈又差点儿引发一场核战争的行动。”那么在一些读者的心目中,《探讨》所依据的“功能翻译理论”很可能也会under the stigma。
奈达先生说:“理论必须建立在实践的基础上 (theories should be built on practice)。”纽马克好像也说过:研究翻译理论就是要找出适当的翻译方法。近年国内发表过不少谈英语定语从句译法的理论文章,似乎对翻译这种定语从句的原则已达成了共识。虽然各家说法不同,但归结起来不外乎两条:一、凡是像汉语定语一样起修饰限制作用的英语定语从句都必须译成定语(下称“原则一”);二、对于起补充说明作用的英语定语从句则根据其补充说明的事项(如原因、目的、时间、地点、结果、假设、让步、条件以及伴随情况等)译成相应的状语从句或并列分句(下称“原则二”)。从理论上讲,这两条原则可谓毋庸置疑,颠扑不破。因为不管你是用严复的“信达雅”、奈达的“等值”还是用辜正坤先生的“最佳近似度”作为标准,把起修饰限制作用的attributive clause译成定语都是最佳选择;而对起补充说明作用的attributive clause,因汉语定语不具有补充说明的功能,当然只有另辟蹊径,酌情翻译。但理论的发展似乎并未给翻译实践带来新气象,连许多提出理论的人也未能把一些起修饰限制作用的英语定语从句译成定语。究其原因,这些理论研究者并没借助自己的新理论到实践中去寻找新的方法,虽然他们把语用学、语言学、社会语言学以及符号学的新理论引入英语定语从句译法的研究,但一落实到具体方法上,仍然跳不出《教程》那些传统译法的窠臼,不是“前置”就是“后置”,除此别无他法。为了说明问题,现在我们也从《教程》引用三个译例:
(4) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
(5) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
(6) But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
(7)Sometimes when he came he was silent and moody, and after a few sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which were almost as quiet and oppressively domestic as those of Black Hawk. 有时他进来后会少言寡语,闷闷不乐,发几句尖刻的议论后又起身离去,继续漫步于林肯市的那些大街,那些几乎和黑鹰镇的街道同样冷清、同样沉闷、同样把生活关在各家屋里的大街。
(8)As far as I can see this autumn haze That spreading in the evening air both ways,Makes the new moon look anything but new,And pours the elm-tree meadow full of blue,Is all the smoke from one poor house alone….—From The Cocoon by Robert Frost 就我所见,这秋日傍晚的阴霾,这正在以两种方式蔓延的阴霾,这使新月显得不像新月的迷雾,这使榆树变成蓝草颜色的迷雾,全都是那座破房子冒出的浓烟…… ——节选自弗罗斯特的《茧》
(9) Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。
(10) I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me. 我已在一种绝对栩栩如生的表情中发现了那幅画一开始让我吃惊、最后又使我困惑、把我征服、令我丧胆的魔力所在。
(11) The chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines… 我那名随从为了不让身负重伤的我在露天过夜而贸然闯入的那座城堡是自古以来就矗立在亚平宁半岛山间的交织着阴郁和堂皇的城堡中的一座……
(12) If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom colouring which had so swiftly and so oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色———二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特———那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
这是英国著名作家高尔斯华绥的中篇小说《苹果树》(The Apple Tree)首段中的一个句子。此句的上文只有两个短句,讲主人公Ashurst和他妻子“她”正驱车去他俩26年前相遇相恋的地方度银婚纪念日。去初恋的地方度银婚日是“她”的主意,因为“她”总是有那么点多情善感。紧接着就是我们要讨论的这个句子。关于《教程》为此句提供的示范译文,黄雨石先生在其《英汉文学翻译探索》217-220页中作了详尽的评述。其结论是该译文各分句之间,“缺乏逻辑上的联系”,“译文在涵义方面也和原文颇有出入”。应该说黄先生的评价是公正的。《苹果树》可谓一部如诗如歌如梦的作品,单凭所引的这个开篇句也可体味其文字之美,《教程》的译文的确有焚琴煮鹤之嫌。用这样的译文为范指导学生,恐怕结果真会像余光中先生所说的:“英文没有学好,中文却学坏了,或者可以说带坏了。”《教程》的范文不可取,于是黄先生在评述之后给出了一段译文: 二十六年前她那蓝色的眼睛和花一般的妩媚,她那恬静、纯真的面容,苗条的身材和苹果花一般的色泽曾对阿瑟斯特具有神奇的魅力,使他为之一见倾心;现在她已四十三岁,即使说那一切都已不复存在———她的双颊已隐约露出点点灰斑,她的眼睛也显得有点发肿了———然而,她却依然是他的秀美而忠实的伴侣。
同《教程》译文相比较,黄先生的译文有所改进,但仍然不够理想,整个句子的层次仍不甚分明,尤其是同样没处理好原文句末那两个非限制性定语从句。这两个定语从句当然是起补充说明作用,但问题是它们对什么进行补充。若不弄清这点,那“原则二”还有什么意义呢?而要弄清这点,首先要明确原文句首“If”引导的状语从句到底是表假设还是表让步。黄先生译成让步状语显然是正确的,从上下文可以看出,作者对“她”的描述是褒而不是贬,原文的意思是:虽然她早已失去她少女时代的美貌和魅力,但她依然是一个comely and faithful companion(对Ashurst而言)。由此可见,句末的两个非限制性定语从句是在对让步状语进行补充,进一步说 “她” (不仅失去了少女时代的美,而且)增添了她少女时代所没有的“斑纹”和“浮肿”。明确了具体的attributive clause在具体的上下文中所起的具体作用,弄清了它传达的具体信息和确切含义,那么这个句子似乎可以这样来翻译;
以上所论和列举的12个译例充分说明,除了掌握必要的翻译理论外,译者还须不断加强中英文两种语言的修养,只要译者对所译原文能体贴入微,对自己的母语能运用自如,再加上一定的理论学习,任何attributive clause都可以译得恰如其分,或者说译得非常接近原文。 奈达先生在致张经浩教授的信中对教授翻译的人提了九条建议,其中第一条是:“自己要有丰富的翻译经验,这样你对学生的指导和帮助才会切实可行(My sugges-tions to translation teachers are: 1) Have plenty of personal experience in translating so that advice and help to students well be genuine and realistic.)” 。笔者认为这条建议也值得研究翻译理论的人借鉴。当然翻译理论研究者不一定非去翻译许多作品,但至少应该对照原文研读一定数量上的译著。这样你的理论才不会像奈达先生所说的那样“没有实践的例子阐释其确切的含义”。当然这已经是题外话了,就此打住。