上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
如何翻译古人的“名,字,号”--英语翻译技巧
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5979  最后更新:2019/8/30 8:50:36 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/8/30 8:50:38
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
如何翻译古人的“名,字,号”--英语翻译技巧
古人多有“名”,“字”,“号”。唐代伟大的浪漫主义诗人李白,字太白,号青莲居士。在古代,名是人名;字,是根据人名中的字义另取的名字;号,原指名和字以外另起的别号,后来也泛指名以外另起的字。按我国古代习惯,“字”是男子的正式称呼,用于社会交往,而“名”多用于自称,或用于特别亲近的人之间。如,《红楼梦》中宝玉送黛玉的“字”是“颦”,眉头蹙起的意思,而称呼好友秦钟就是用他的字“鲸卿”。
举例:徐霞客(1586—1641),名弘祖,字振之,号霞客,又号霞逸。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿于山林野泽之间,为他取号“霞客”。
xu xiake(1586-1641),whose given name is "hongzu" and who styled himself as "zhenzhi", "xiake" and "xiayi". as he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the morning rays, his friend chen jiru named him "xiake", the guest of the morning ray.
徐霞客的名字恐怕很少有人知道,多数人知道的是他的“号”。补充解释的“the guest of the morning ray”朝霞的客人,好生动的意境。
style oneself as 意为to give sb/sth/yourself a particular name or title,即称呼,命名。用它译“字”“号”,“别号”相当准确。
在古罗马,人们也有三个名字,cognomen-家族的名字,nomen-族系的姓,praenomen—基督教的教名,有时也另外加一个名字agnomen,用上面的几个单词对应中国的姓,氏,名,字,便有一丝古奥气息,让人联想到古老的文化传统。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作