上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:英汉之间翻译的可行性
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4561  最后更新:2019/1/24 7:41:00 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/24 7:41:00
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:英汉之间翻译的可行性
        乔治·斯坦纳(George Steiner)在他的著作《通天塔》(AFTER BABEL)中对历史上有关可译性的争论作了以下分析(1975:73):"语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的总是,具有决定性的影响。在语言理论的研究中存在着两种针锋相对的观点。一种观点说,语言的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。人类各种语言朱同之处主要在于表层。正因为那些在遗传方面、历史方面、社会方面根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一种语言中找到,所以翻译是可能的。……与相相反的观点认为所谓普遍存在的深层结构不是逻辑和心理方面无法考察,就是极其抽象、极其笼统,因而无足轻重。"后者得出的结论是:"真正的翻译是不可能的。人们称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或两种文化有共同的渊源,译作是可以勉强接受的,如果涉及的两种相去甚远的语言或情感,译作就完全不可靠了。
  随着时代的进步,国与国之间的交往日益频繁,翻译已成为现代社会中不可或缺的交流工具之一。一个个国际组织纷纷成立,一个个独立国家先后诞生,一个个跨国公司不断涌现,给翻译赋予了政治和商业的重要性。科学技术的发展和交流促进了各国之间信息的频繁交流,从而大大增加了翻译的工作量。可以这样说:没有翻译就没有近二百个不同语言国家和睦相处的国际大家庭。这一客观现实已使持"翻译不可能"观点人无立足之地。
  西奥多·萨沃里(Theodore Savory)认为(1957:11):由于思维相同,翻译才有可能,而产生这种相同思维的原因,则是各民族都属于同一种类。尤金·奈达(Eugene Nida)对这一问题作了更深入的分析,提出"尽管人与人之间的绝对沟通是不可能的,但是不管在同一语言区域或是不同语言区域之间,人们之间高度有效的沟通还是可能的,因为人们的思路、身体反应、文化经历和对别人行为方式作出调节的能力都是相似的。"(1964:55)


  奈达通过大量调查研究获得的材料充分证实了他的信念,即"一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来。"(1875:Xiii)笔者认为,语言是一个民族用来表达思想和感情的、由词汇组成特定体系。人类与动物的区别在于有相似的生理结构,有大同小异的体力活动和脑力活动。尽管种族和肤色不同,人人都有七情六欲。

  根据对汉英这两个分属于不同语系的语言之间的对比,这两种语言都能充分而有效地描写客观外在世界和表达主观的内心世界。它们之间共同远远超出不同点。语言之间的共同点使源语(Source Language)向的语(Target Language)的转换成为可能,因此把源文(Source Text)译成的文(Target Text)是可能的。承认翻译是可能的,确认两种语言之间存在可译,是翻译的理论基础。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作