但是,因为英文的电影名称很多采用人名或地名,且喜欢用尽量少的字眼,而我们在翻译的过程中也往往采用直译或音译的方法,因此简单的直译或音译。有时候会缺乏美感。有的甚至词不达意。甚至会出现一些笑话。比如电影Lawrence of Aribia。中文译为阿拉伯的劳伦斯就不如意译为沙漠枭雄。因为对于中国观众来说。他们更多想到的可能就是英国小说家劳伦斯以及劳伦斯的情欲小说,再加上阿拉伯国家独特的宗教信仰,中国观众可能会联想到其他内容而偏离电影的本意。谁又能想到Lawrence ofAribia讲的是二次世界大战期间。一支反德军的空袭队在温汤将军的带领下在非洲沙漠中进行的一次次的战斗,面对敌军的重重包围,在敌军的枪林弹雨中激战与逃生,展开一幕幕惊心动魄的战争的故事?因此沙漠枭雄是很确切的描述,观众很快会联想到影片的战争题材。 又如,前面提到的Waterloo Bridge如简单地直译处理,就成了滑铁卢桥,观众很快会联想到拿破仑。怎么也不会和爱情联系在一起。 前些年的美国大片Titanic音译成泰坦尼克号,香港译成铁达尼号。年轻人没什么。可两个老年人就纳闷了:这个电影名称怎么那么怪,叫太太你可好?另一个纠正他道:是踢他你跳。此笑话真与假先且不论.但如取第一个翻译版本冰海沉船绝不会出现如此的误会。 还有一部英文名为The ShawshankRedemption。这是一部所有影迷都交口称赞的绝对杰作,可惜译名混乱不堪。内地正版叫它月黑高飞,香港译法是刺激1995。月黑高飞虽然听着像武侠片。但意思上还可以理解:可刺激1995就因为它是1995年在香港上演,就无端地成了如此译名,简直是让人从心里觉得难受。如果看过这部电影,一定会觉得这是对伟大作品的亵渎。比较喜欢的译法是肖申克的救赎。首先它兼顾了鲨鱼堡的英语发音和自身含义,显得冰冷而神秘,其次忠实了偿还、拯救这一层意思,可以说相当到位。 中国故事梁山伯与祝英台译成英文Romeo and Juliet of China,西方人马上就能明白它的内容极其深刻和巨大的影响力。如果翻译成The butterfly Lovers或用汉语拼音音译,反而会让他们摸不着头脑。 电影东邪西毒译为Ashes of Time。真让人念天地之悠悠。独怆然而涕下。 可饱含中国文化含义的霸王别姬译成Farewell My Concubine让人匪夷所思。唐伯虎点秋香译成The Flirting Scholar恐怕连最无厘头的周星驰都会认为可笑。难怪有人把翻译比作婚姻,自然有信、达、雅的一对,也有强扭着不甜、磕磕绊绊过一辈子的。 随着社会和科技的发展.好影片越来越多,这里只是举其中的几个例子来说明翻译中的一些涉及到文化因素的问题。译者和电影之间互相依赖又互相制约,每个影片的名字和内容都是一定的,无论用直译的方法。还是用意译的方法,只要考虑到中英文化的差异,就能使译名既忠于原片又能悦人耳目,那就不失为一个成功的翻译。成功的翻译能对影片的流行起到推动作用。而不合适的译名在某种程度上对一个好电影也是一个损失。所以我们都企盼着译者能更注重从文化和审美的角度来翻译电影片名,而不是追求经济效益或一味地搞奇特来标新立异。