The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深入表达本人对“爱”的观念。以下简单的剖析在这首歌词翻译中的了解难点问题。
第 一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的根本意义是“河流吞没了水草”。好多同窗没有了解这个句子,有人居然翻译为“有人说爱是吞没在温顺芦苇中的小河”,呈现了明显的了解错误。第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的根本意义是“是剃刀留下了灵魂在滴血”,这个句子中,了解的要点是leave这个单词,是“使”的意义,字面意义能够翻译为“留下”。上面译文中,用“丢下”略显突兀。最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节拍划一。同时only是“独一”的意义,这个句子的意义是说“你就是那独一的种子”。所以,陕西一位梁兰琼同窗提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为“而你,只是花的种籽”,用了一个“只是”,明显改动了句子的意义,所以不太妥当。
第二节中间八行,沿用的依然是大量定语从句,比拟好了解。但是,在It\'s the one who won\'t be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否认,招致了很多同窗在翻译的时分呈现了了解错误。其实,英语的双重否认和汉语的双重否认一样。能够这样来了解“不被带走的人,似乎不愿意给与”,或者了解为完整肯定“只要带走了,才愿意给出”。同时,这个句子中,be taken和give这两个词比拟笼统,不太好了解。其实,我们能够看出,所谓“被带走”就是“爱被他人带走”;“给与”就是我们“给与他人爱”。所以,温州市谢聪同窗翻译为“是它,不曾离去,不曾给予”是一个比拟不错的译文。当然,需求阐明的是,珠海市邝嘉慧同窗翻译为“一个不被爱的人,永远不会付出爱情。”;以及河南省襄城县张静同窗翻译为“留守在原地的人儿对爱犹疑”;也都十分精彩。