JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译过程中译者与原作者的沟通问题
翻译过程中译者与原作者的沟通问题
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4570
最后更新:2018/7/31 17:17:06 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/7/31 17:17:17
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译过程中译者与原作者的沟通问题
曾经对一段译文有过异常热烈的争论,争论的双方对于一个关键的词的理解产生了截然不同的看法,公说公有理,婆说婆有理。最后,争论的一方与原文的作者取得了联系,原作者发表了意见,支持与之联系的一方的理解。此信在论坛上一发布,有关此问题的争论马上水落石出,原来持相反意见的一方也表示“一锤定音”。
我没有参加争论,始终站在局外。辩论中一方向原作者求教的事情使我想起了我自己在翻译过程中的一些实践。我愿意在此把这些经历告诉后来者,或许对他们会有所启发。
1981年下半年,在我们四年大学学习的最后一个学期刚开学,学校根据教育部的指示,本科生必须要做毕业论文。这是“文革”后首次要求毕业论文的做法,不但学生没有思想准备,老师也没有思想准备。
当时系里宣布了毕业论文的选题,其中可以用译文作论文。我本人因为对翻译很有兴趣,而且也发表了几篇英文短篇小说的译文,因此决定把我国著名剧作家梅阡根据鲁迅的小说为基础编写的话剧《咸亨酒店》翻译成英文。
选题很快得到了指导老师的批准。于是我开始了资料的准备工作。当时梅阡先生的这部作品刚刚发表,它以咸亨酒店为舞台,孔乙己、阿Q、假洋鬼子等许多鲁迅先生笔下的人物纷纷登场。
我是初生牛犊不怕虎,凭着一股热情选了这个题目。真正下手,才知道艰难。不过自己喜欢的东西,再难也要坚持下去。首先,我找来鲁迅的有关作品,仔细阅读,并找来这些作品的英译本对照。我还找到老舍的话剧《茶馆》的英文译文作参考,学习话剧剧本术语的翻译。
梅阡先生写的是话剧,带有故事情节,人物的对白以及一些具体时间细节的描写不可能在鲁迅的原文找到对应,这给我带来了很多的困难。有些地方用的是浙江的方言和事物,词典上也无法查到,问人也问不到。在翻译过程中,有几个地方我实在是无法翻译下去。无奈之下,想到了和作者联系。我和梅阡先生素未谋面,如何才能和他联系上呢?我写了一封信,大意是说明自己是一名大学生,正在进行毕业论文写作,把先生的大作翻译成英文,因为有些地方有疑问,希望得到先生指教。
我把信寄给了发表该剧本的《收获》杂志,请他们代转。信件发出后,整个星期心里是忐忑不安,梅阡先生是著名的剧作家,而我是名不见经传的大学生,他会回信吗。我天天往系收发室跑,心情很矛盾:希望得到回信,但又不敢抱太大的希望。而当我很快收到先生的亲笔回信时,那种高兴的心情是无法形容的。在回信中,梅阡先生表示很高兴有人把他的作品译成英文,对我鼓励了一番,并就我提出的问题做了详细的回答。
此后,我又曾几次就对剧本的某些句子中文意思的理解问题给他写信,都得到及时的回复和解答。当我终于按照要求完成译文时,我觉得论文尚未完成,我应该把在翻译过程中对原文的理解以及翻译处理的体会(包括和梅阡先生的交流)写出来,作为论文的附录。我的这篇论文,后来被评为A。
上面所说的是中译英,发生在中国。在事隔20多年以后,我远在非洲,在翻译南非著名的身患艾滋病而敢于公开病情并为艾滋病的预防大声疾呼的大法官埃德温·卡梅伦的著作《艾滋病证人》时,我又有了一次类似的经历。
埃德温的这本著作,涉及面非常广,从艾滋病病理知识到南非政坛的风云,从非洲国家的风土人情到印度、莱索托和史瓦济兰等国的社会经济状况,从西方嬉皮士到同性恋群体,以及西方医药公司对待艾滋病药物的态度,包罗万象,许多内容是我们日常生活所接触不到也不会去留意的。
埃德温是南非名人,曼德拉在家里接见过他,咨询他对于艾滋病防治与治疗的意见,并对他有很高的评价,称埃德温·卡梅伦是“我们国家的英雄之一”。当我们和出版社联系拿到此书的翻译许可时,出版社邀请我们参加了该书在南非的首发式,在首发式上我与作者有了一次简短的接触。
在翻译本书时,我已有了机会就对书中内容理解的问题多次请教作者,而无论日常工作有多忙,他都会就我提出的问题做出详细的解释,帮助我们解决了许多疑难问题。在翻译的过程中,我也把发现的排版印刷的错误向他指出,爱德华表示十分感谢。
在翻译另外一本南非名人的著作——实施首例人类首例心脏移植手术的巴纳德医生的《心脏保健50法》时,巴纳德医生已经去世,我通过和巴纳德医生的私人朋友和该书出版代理人的多次联系,也解决了一些理解上的疑难问题。
通过上述的例子,我想要说明的是,如果在翻译的过程当中,碰到无法理解的问题,在尝试了其他一切可能的手段以后(我不是鼓励一旦碰到问题,自己不做努力就去问人甚至去烦原作者),如果问题还是无法解决,不妨直接和原作者联系。有时候真的要“异想天开”,而很多时候,如果你能够突发奇想,就会云开雾散。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流