金融翻译的小妙招 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5659 最后更新:2016/9/27 10:40:22 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2016/9/27 10:46:29
|
金融翻译的小妙招 上海翻译公司为您详解在金融翻译过程中的一些小绝招:
(1)、避免专业误译 金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。 (2)、非常语境把握词义 另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。 (3)、特有术语坚持直译 金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如: Usually, a country’s foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments. 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。 无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有, 就应该坚持直译的方法。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |