翻译英语习语的直译方法 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:6697 最后更新:2016/9/26 9:32:12 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2016/9/26 9:38:35
|
翻译英语习语的直译方法 上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,上海翻译公司认为直译是翻译英语习语的一种方法,需要广大译员必须掌握。
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻以及新颖独特的表达手法,既能读者体会原习语的风采,又能丰富汉语表达形式。例如,“条条大路通罗马”、“特洛伊木马”等,便通过直译的方式,进入汉语并成为汉语语言的一部分。 一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采用直译。 例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。 直译加注法 有些习语直译,仍无法把原意清楚准确地表达出来, 便可采用直译加注释法。 例: 1、a bull in a china shop:公牛闯进瓷器店–肆意捣乱 2、to shed crocodile tears:流鳄鱼眼泪–假慈悲 3、People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻–居心险恶。 4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 5、The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底–有价值的东西不能轻易得到。 6、Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂头先烂–上梁不正下梁歪。 7、If two ride on a horse, one must ride behind. 两人骑一匹马,总有一人坐在后面–两人参加的事只能一人为主。 8、The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜–这山看着那山高。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |