资源缺失和时间压力是同传交际过程中普遍存在问题。为了保证交际活动的顺利进行,译员应该采取减缩策略(reduction strategy),即放弃或改变原来的语言计划。任文认为拥有不同语言和文化背景的当事人双 方能否进行成功的交际,在很大程度上都取决于译员是 否能有效而合理地使用各种话语策略”。面对语速快 的发言,应该拉开一定距离,运用断句、简述、概括手段处 理纷至沓来的信息流,并适时简化译语表达。但是值得 注意的是,拉长EVS会造成记忆压力,导致信息丢失,所以此时须迅速采用归纳概括手段,把暂存在记忆中的几个零碎的信息单位整合,用简洁的话语传递给听众,输出 的是浓缩的、高度概括的信息。例如:Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we,re talking about 10 to IS%. (A产品比B产品价格贵10% — 15%。) 在2010年4月20日中央电视台“大爱无疆”賑灾晚 会的汉英同传中,译员的处理是这样的:地震发生后,随着强有力的救援,我们不断见证着生命的奇迹。生命的接力也在快速地展开。很多的伤员迅速地转移到西兰州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces,)译语仅仅传译了画线部分,波浪线部分为汉语地名,如果译出来英文听众大都不 会产生认知共识,反而会增添译者的时间压力,所以译成 “周边几个省”不失为良策。