上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
“媒体焦点”说法media sensation
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5912  最后更新:2020/4/9 9:51:00 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2020/4/9 9:51:03
“媒体焦点”说法media sensation
    继章鱼“保罗”后,德国又现动物明星——莱比锡动物园内的斗鸡眼负鼠“海迪”。小家伙迅速蹿红德国,尚未公开亮相就已吸引数万名“粉丝”,还有自己的歌曲和以自己形象制成的毛绒玩具。

    请看外电的报道:

    She's middle-aged, gray-haired and stays up all night. Still, Heidi the cross-eyed opossum is Germany's biggest media sensation, and she has not even made her debut at the Leipzig Zoo.

    她正值中年,毛发灰白,彻夜不眠。不过,这只斗鸡眼负鼠还没在莱比锡动物园公开露面,就已经成了德国最闪亮的媒体焦点。

    在上面的报道中,media sensation指的是“引起媒体轰动的人或事物”,也可译为“媒体焦点”。这只小负鼠凭借其独特的可爱形象,在社交网站上出尽风头,还有用自己形象制作的plush toy(毛绒玩具)。动物园声称小负鼠的出名纯属意外,并非media hype(媒体炒作)。

    现在很多事物都是通过网络一炮而红的,为了让自己的文章或视频脱颖而出,赢得更多点击率,就产生了sensational headline writer(标题党),这些人利用各种颇具创意的标题吸引网友眼球,发帖的标题严重夸张,而帖子内容通常与标题完全无关或联系不大。Sensational一词在这里的意思是“耸人听闻的,夸张的;企图激起强烈感情的,追求轰动效应的”,但在口语中也可以表示“极好的,非同一般的”,例如:You won? That’s sensational!(你赢啦?那太好啦!)



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作