英语翻译技巧 长难句如何翻译(47) | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4424 最后更新:2019/9/26 7:36:23 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/9/26 7:36:22
|
英语翻译技巧 长难句如何翻译(47) Is this a defect,or are the authors working out of,or trying to forge,a different kind of aesthetic? (3)
这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系? 难句类型:插入语 解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(or trying to forge)的干扰作用却极强。 训练:Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of aesthetic? |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |