上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
汉译英翻译技巧:如何让你的译文简洁明了
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5469  最后更新:2019/9/5 9:15:40 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/9/5 9:15:43
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
汉译英翻译技巧:如何让你的译文简洁明了
        汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

  1.道路崎岖不平。
  赘译:The road is rough and bumpy.


  2.祝你圆满成功!
  赘译:I wish you complete success!


  3.仓库全部塌下来。
  赘译:The warehouse completely collapsed.


  4.耳听为虚,眼见为实。
  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.


  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
  1.The road is rough.


  2.I wish you success!

  3.The warehouse collapsed.

  4.Seeing is believing.
  不妨再来看几个类似句例:


  5.他仍然还是个单身汉。
  原译:He still remains a bachelor.
  改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.


  6.必须坚决禁止赌博。
  原译:Gambling must be firmly banned.
  改译:Gambling must be banned.


  7.他 们向我挥手。
  原译:They waved their hands to me.
  改译:They waved to me.


  8.她是一位著名女企业家。
  原译:She is a famous female businesswoman.
  改译:She is a famous businesswoman.


  当然,累赘 型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城 市长论坛南京宣言”中有这样一句话:

  9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现 我们城市的和谐统一。
  这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
  原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作