房价翻译--英语翻译技巧 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5009 最后更新:2019/8/29 7:59:50 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/8/29 7:59:51
|
房价翻译--英语翻译技巧 原文:young people are being priced out of the housing market.
原译:年轻人正被房价赶出住房市场。 辨析:原文出自2010年10月英国《独立报》一篇文章,该文章中说到: the booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young chinese。 繁荣的经济和大规模城市化造成住房紧张,昂贵的房价远远超过渴望买房的年轻人的承受能力。 这里aspirational不宜译为“有理想的”。该文报道说,上海正在热演的新话剧《斗地主》(fight the landlord)场场客满(playing to packed audiences)。该剧的情节与刚解放时农村斗地主没有关系,而是说住房这个热点问题,这里的“地主”是指房产商。原译“被房价赶出住房市场”显然不妥,因为“被赶出……市场”的意思是因为资金不足或竞争不力等原因而不能继续从事某行业。 该剧讲的不是有人做房产生意失败而被迫退出市场,而是年轻人因房价居高不下(stay / remain high),甚至还在猛涨(rise sharply)买不起房子。原文中的housing market是“住房市场”,市场上有卖方(seller)也有买方(buyer),“买方”are forced out of market的意思是因买不起而只好作罢,根据上下文不妨译为“望楼兴叹”。此外还有两点要注意,一是进行时可表示目前的情况,但不必都加上“正在”二字,二是被动语态不一定要用“被”字,转成主动句式往往会自然得多。综上所述,建议全句改译为:高昂的房价令年轻人望楼兴叹。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |