上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
科技英语的特点与翻译(4)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5297  最后更新:2019/8/27 9:24:02 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/8/27 9:24:04
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
科技英语的特点与翻译(4)
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
the forces due to friction are called frictional forces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
a call for paper is now being issued .
征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
in this factory the only fuel available is coal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
in radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
the air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
the force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
the results obtained must be cheeked .
获得的结果必须加以校核
the heat produced is equal to the electrical energy wasted.
产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
during construction, problems often arise which require design changes.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
the molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。


to make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作