科技英语的特点与翻译(2) | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4925 最后更新:2019/8/27 9:20:48 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/8/27 9:20:50
|
科技英语的特点与翻译(2) 二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学john swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:you must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 we can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. we call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .it is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: electrical energy such a device its ability to store electrical energy it (capacitance ) 它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |