直译翻译教你如何误闯三大误区! | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5875 最后更新:2019/3/9 19:24:28 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/3/9 19:24:27
|
直译翻译教你如何误闯三大误区! 直译翻译有许多优秀之处,又有许多误走误区的道路,那我们要怎样把握走出误区呢?
1、修辞句型中的误区 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。 1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。 2、有些借喻不能直译 3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 2、习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 3、词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |