论交际翻译所能产生的最佳效果! | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5658 最后更新:2019/3/9 19:16:12 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/3/9 19:16:11
|
论交际翻译所能产生的最佳效果! 交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果尽可能的接近原文对读者产生的效果。语义翻译试图爱译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义。交际翻译只注重译文读者。译文读者预想不到译事之难或原文费解,而是期待杭州翻译在必要之处将外语成分尽量多地转化到自己的语言和文化之中。但即便如此,译者仍需尊重译出语的文本形式,将其视为翻译的唯一物质基础,并在此基础上进行翻译。语义翻译注重对原作的忠实,处理方法带有直译和归化的性质;而交际翻译则强调译文应符合译入语习惯,处理方法带有意译和归化的性质。
如;1.世人都晓神仙好。语义翻译:All men long to be immortals.交际翻译:All men know that salvation should be won.“神仙”是中国道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。从原作角度来看,语义翻译忠实于原文;从译文读者角度看,交际翻译更容易理解和接受。 2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。 语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour. 这里天地之气的“气”是中国古代哲学概念,指构成天地物的物质。用essence 一词来传译“气”的概念,仅其“构成事物之要素”之意,未能准确地表达气的概念。由于“气”是中国文化特有的概念,在英语里找不到一个对应的词来表达(有的英语词典干脆用qi代替),交际翻译放弃了原文中气的本来意义,以humour代之。Humour是“进入人体并依比例不同而决定人健康与性格的4种液体之一”的意思。英语的humour与汉语的“气”相去甚远,但选用这个词主要是考虑到讲英语的民族的文化背景和接受心理。这种变通从原文角度看是不确切的,但在译入语里没有相对应的概念,也不失为一种解决方法。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |