动物名称翻译不可简单了事 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:1 浏览数:12150 最后更新:2022/9/28 5:36:35 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/2/27 8:04:35
|
动物名称翻译不可简单了事 近几年,随着出国旅游的人数增多,北京麋鹿苑副主任郭耕经常听到朋友们跟他说“我在美国看见麋鹿了”,“我在加拿大看见麋鹿了”,郭耕觉得新奇:这种中国特有的物种在北美也有?“能让我看看图片吗?”
一看才发现那些是驼鹿(moose)、马鹿(elk)和驯鹿(reindeer)。 “麋鹿正确的英文名是 milu 或 david’sdeer,但在大多数英汉词典中,都出现了错误的翻译,把驼鹿(moose)、马鹿(elk)和驯鹿(reindeer)都翻译成了麋鹿。导游也这样讲,就造成了误解。”郭耕说。 记者翻看了在新华书店购买的外语教学与研究出版社《英汉小词典》第二版,其中moose和elk分别被翻译成“麋,驼鹿”“驼鹿,麋”;reindeer被翻译成“驯鹿”。 在记者电脑上安装的有道词典中,这三个词被分别翻译为:“驼鹿,麋”“麋鹿”和“驯鹿”。在商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本中:moose一词标注为“=elk”;而elk则被翻译为“公式,驼鹿,赤鹿”;reindeer被译为“驯鹿”。一圈词典查下来,确实让记者有些混乱的感觉。 翻译不准确造成人们对动物物种的混淆,郭耕觉得这是个大问题。 “科研人员研究中都会分得很清楚,但在教学和科普过程中,学生和普通公众就很容易混淆。” 对麋鹿的翻译有些词典是完全错误的,还有些动物的中文翻译在郭耕看来“过于简单,不够科学”。 比如大猩猩(gorrila)、黄猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三种完全不同的大型类人猿,英文完全不同,但中文翻译却十分相似。 “简单的翻译让人很难分辨不同的物种”,他曾在中央电视台的节目中看到主持人指着一个动物说“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕觉得很疑惑。 类似简单翻译还有大熊猫(panda)和小熊猫(redpanda)。 还有一类翻译让人很难理解:长颈鹿(giraffe)不是鹿却被翻译成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛却被翻译成牛;河马(hippo)不是马也被翻译成马。 “这种简单的翻译方法不利于科学普及,希望翻译中能更多体现科学性。”郭耕说。 |
nihaota 发表于 2022/9/28 5:36:37
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |