翻译技巧——英语翻译里的数字难题 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5360 最后更新:2019/2/23 12:21:22 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/2/23 12:21:19
|
翻译技巧——英语翻译里的数字难题 很多人一看到数字,就会眼冒金星。英文中数字转换,万、十万、亿、十亿,总是数不清楚!就连专业人员有时都会咬牙切齿,甚至在翻译中出错。下面就简单总结这些翻译中常遇到的数字问题,让我们一起来破“译”数字密码!
一.数字的两种基本翻译方法 1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度 (1)年代的表达 Eg: 1980s 二十世纪八十年代 (2)长数字的表达 Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。 2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理 Eg: I have one hundred and one things to do this morning. 今天早上我有很多事情要做。 这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。 Eg: Her face lost color within twenty seconds. 她的脸色一下子就变了。 这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。 二.易忽视的表达 1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元 low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元 Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. " 怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。 2. dozens of, scores of 许多 dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。 Eg: Scores of people attended the special performance. 许多人出席了那次专场演出。 Eg: I’ve been there dozens of times. 我去过那里许多次了。 结语:英语中的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻译不仅与各国文化传统有关,也是各大考试的出题点。小小一数字,难倒了成千上万的考试大军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让译思集和你们一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数字翻译的重重堡垒! 翻译技巧:这些倍数你会翻译吗 1.A是B的N倍大/长…(或者A比B大/长…N-1倍) 一般有以下两种英语表达方法: (1) A is N times as large/long (形容词/副词原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe. (2) A is N times larger/longer(形容词/副词比较级)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe. (3) A is N times the size/length (形容词/副词的名词形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe. 以上三句例句的中文翻译均为:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。 PS:全国的老师都欺骗了我们啊!说实话,看到Asia is four times larger than Europe. 第一个反应是亚洲比欧洲大四倍,有木有?可这个翻译是错的!来自五湖四海的学生娃子们个个跳出来指认,从小到大,老师都是这么教的,考试也是这么考的,怎么会错呢?于是,遍查资料后发现,全国的老师好像都错了......还是不死心,这要是错了,简直是推翻了我们从小到大的人生观啊。抱着最后一丝希望,请教了外教,于是,人生观无情地被颠覆了。所以,全国的同学们,请大家从此牢记:A is N times larger/longer than B的这个用法就是“A是B的N倍大/长,A比B大/长N-1倍”!切记,切记啊! 2. by 和to (1) 动词+ by + 倍数/百分数/数词 Eg: The production of grain has been increased by four times this year. 今年粮食产量增加了四倍。 (2) 动词+ to + 数词 Eg: Last year profits rose to $201 million. 去年利润增长到2亿零100万美元。 3. by a factor of 词组by a factor of 在《朗文双解》中的解释为"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系数增加或减少。这个解释表达不是很明确,现在把它分成以下两种情况来分析: (1)表示增加含义时 Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍 Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years. 这些年来,用于农业生产的柴油产量增加了四倍。 (2)表示减少含义时 Decrease/fall…by a factor of N times 减少到1/N,或者减少了(N-1)/N。 Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977. 总产量减少到1977年的三分之一。 结语:倍数翻译的陷阱很多吧,而且每个陷阱都是绵里藏针,针针见血,见血封喉!要想在倍数翻译上不出错,除了基本的语法过关外,还要仔细检查,认真思考,一点点小小的差异都有可能造成误译、错译。所以,让译思集和你们一起钻研数字翻译、倍数翻译的方法,攻克重重堡垒,到达胜利彼岸! |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |