翻译技巧——翻译重在实际外语测验 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4875 最后更新:2019/2/22 8:07:51 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/2/22 8:07:47
|
翻译技巧——翻译重在实际外语测验 我国有名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学跟绘画,回国后将大批法国文学作品译成中文,先容给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译教训点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实际。”
要想提高自己的翻译能力,必定要通过实践。实践能够分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲自加入的实践,也就是自己着手翻译。一复生,二回熟,与日俱增,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“游刃有余”,就是这个情理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还须要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比方,一篇文章在手,筹备翻译,这时先找一些有关的材料或同类文章的译文看一看,在词语和作风方面定会有所鉴戒。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践存在等同的价值。因而,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研讨,总结出一些法则性的货色,对进步本人的翻译才能是大有利益的。 不外我仍是要强调,只看别人怎么翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高级教导自学测验编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告知我,他的学生只看我的书,并不作训练。我听了大为惊奇,立刻写了一片短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲授,是学不会的。你说是不是这么个理儿? |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |