文体翻译在营销学中的应用及翻译技巧 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5978 最后更新:2019/1/31 17:53:56 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/31 17:53:56
|
文体翻译在营销学中的应用及翻译技巧 广告文体翻译,随着经济全球化信息时代的到来,广告已经成为人们日常生活中不可缺少的部分。人们在广播、电视、报纸、网络等各种媒体上随处可见的广告,对广告流体活动,有广义和狭义之分,即商业广告月非商业广告之分,前者是以促进销售为目的的营利组织(如企业)的广告,后者如政府部门、企事业单位、慈善机构的非营利性的公益广告、招聘广告、演出广告等。这里只针对狭义的广告,即商业广告。各种形式的媒体由于其自身特点,在它们的广告中所使用的语言有所不同,但也存在着一些共同的基本特征,而其唯一的目的就是争取消费者,激起他们的购买欲望,并促成其购买行为。
对于上乘广告的标准,广告大师雷蒙。罗比凯的观点是:它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学、美学等多门学科诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值。要做好广告文体翻译,首先必须了解广告语言。 广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需的信息,另一方面口语词汇使用也便于人们对广告的理解和记忆。尽可能少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白。简单动词,特别是单音节动词,是广告中常见的动词。例: 1.Just do it.想做就做。(耐克)2.Start ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)3.Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)。 广告是用来推销产品和服务的,广告语言注重语言的感情色彩、价值观念和感召力。因此,用词方面倾向于美化商品,带有褒义色彩的修饰或描述性的形容词往往占有很大比重。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |