翻译配音员应该注重那些问题 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5512 最后更新:2019/1/22 7:53:06 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/22 7:53:04
|
翻译配音员应该注重那些问题 在很多外语翻译配音的电影中有多少是观众们喜欢的呢?其实作为一个翻译配音员也很容易的根据不同的配音稿或许不同的翻译工作人员所翻译出来的文稿会不同的,其实翻译工作也是一个比较重要的就是需要沟通,“好的翻译,是你选择对方熟悉的、愿意接受的语言表达,准确传递我们意图传递的信息。
不管是英文翻译还是中文翻译总之翻译出来的影视作品跟原声版的始终有一定的差别,而在这方面钱老为宣传短片翻译和配音。为了做好翻译,钱老拿着录像带,放一段看一段,掐着时间几分几秒,力求文字能够和画面相得益彰。翻译完了,钱老又借用联合国教科文组织的录音棚,亲自配音。最终,昆曲的申报顺利通过。 翻译不能损坏了原告的文意,做好翻译工作要经过刻苦反复的磨练想到达到炉火纯青,很难。而且,这是长期的过程,不是朝夕之间就能实现。” |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |