上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
技巧:说明书的文体特点及其翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4880  最后更新:2019/1/22 7:52:18 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2019/1/22 7:52:16
技巧:说明书的文体特点及其翻译
        说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体。
  “说明书”英文怎么说?
  instructions
  instruction book
  manual
  direction
  specification
  user guide
  说明书的文体特征
  (1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。
  (2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。
  说明书的翻译标准
  忠实、准确
  可读性


  二类说明书介绍

  化妆品说明书
  1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。
  如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带
  A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜)
  丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。


  同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文生义
  如Flirt、Freeze这两个品牌
  Flirt(挑逗)的本义是调情,卖弄风情,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力;
  Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为“冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从而到达到宣传的效果。


  2. 意译:功能对等
  欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.
  专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。


  译文对其功能做了详细的说明,指出了此修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果。虽译文改变原文的形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的短句更吸引消费者。

  3. 音译与意译结合
  如:Revlon化妆品
  译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切,给人一种高雅浪漫的感觉。


  化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机的结合起来,使译文文形俱美,以此唤起消费者的购买欲望
  如Avon—雅芳(用起来雅致,而且味道芳香)、REVLON—露华浓(香气如露水般清新、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽;


  如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft.
  用后肌肤缺水现象及时得到缓解,缺水性幼纹也明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝般柔和
  “质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和 ”这几个具有美好意境的词组打动女性的爱美的心理


  家电说明书

  直译为主
  电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译。


  电池的使用寿命是10年。
  The battery’s service life is 10 years.
  这个机器帮助盲人行走。
  This machine helps the blind to walk。
  你会发现,这份示意图是十分有用的。
  You’ll find this sketch map of great use。
  紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。
  The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.


  一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,需按专业说法表达出来,不可任意生造。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作