上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧——怎样做英语翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4864  最后更新:2019/1/21 8:38:40 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/21 8:38:39
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧——怎样做英语翻译
        一、 翻译的定义:
  
  中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表原文中所有的意义”。


  前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

  中国著名现代作家,文学研究者钱钟书先生把翻译定义为四个字:得意忘形。即最高的翻译境界是“得其意,忘其本形”。那么给翻译下一个完整的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。

  二、 翻译的标准:

  翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

  三、 翻译的手法:

  一般的翻译方法可分为:直译,意译和音译三种。其实真正译法远不止这样三种。1.直译:直译——literal translation (word-for-word translation),按载体原型译出,比较形似;2.直译:—free translation,按载体所传输的实质信息译出,强调内容,比较神似。

  四、 翻译的技能:

  熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解—表达任务的能力,即谓翻译技能。这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力并可概括分解为以下五个方面:一、领悟力——能领悟原语(source language)全部语义信息,全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。二、表达力——能以合格而完美的译语或目的语(receptor/target language)来表达原语的语义信息、修辞色彩。三、适应力——能据语言社会功能来调整译文文体、句式、词语,即做到“文求适体,体貌相称”。四、对答能力——口译技能训练的重点。五、应付能力——能以种种变通手段,将原语中有、但译语中无的概念、名称、表达法等,加以最大限度的转化再现。

  五、 笔译:

  笔译就是笔头翻译,它和口译相对应,并与口译构成了翻译的两种基本形式。笔译大致可以分为社会科学、文学艺术、科学技术等三类,不过也有其他不同的分类方法。美国著名翻译理论家奈达曾把它分为商业、政治、技术和文学四类。对笔译工作者而言,要求具备多方面的素养,如较高的本族语及外语水平,丰富的基础知识和有关国家的各种背景知识,较好好的政策和理论水平以及高尚的译德和译风等。

  example:

  The love world(例文)

  The Love World is big which can hold hundreds of disappointments;
  the love world is small which is crowded even with three people inside.
  To the world you may be one person, but to one person you may be the world. (或许偌大的世界中你只是一个小个体,但又或许对于某个人而言你是他/她的整个世界)
  Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you. (不要把时间耗费在那些不愿在你身边停留的人)
  Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.


  (不要着急,最好的往往在不经意间邂逅你)
  Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. (兴许上帝在我们遇见梦中人之前会让一些不合适我们的人出现,当最终遇见心仪的人时,我们学会了心存感激。)
  It is better to have love and lost than never to have loved at all.


  (宁可曾经爱过而失败,也不要一次也没有拥有过爱)
  Love me little, love me long. (细水长流,淡交永久/两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮/爱不贵亲密,而贵长久)
  To live in a world without you is more painful than any punishment.


  (在没有你的世界里呼吸比任何一种惩罚还要现实还要残酷)
  Do you know that no one can replace you in my heart? (唯有你才能独占我心)
  If love is a mountain, then if men go up,
more women they will see while women will see fewer men.
  (男人的爱因俯视而生,女人的爱依仰视而存。顺着爱情的山脉往上攀岩,男人会遇到更多的女人,而女人能看到的男人却越来越少。)


  Love makes man grow up or sink down.(爱情要么让人成熟,要么让人堕落)
  The only thing you can do (when you no longer have something) is not to forget. (当你一无所有时,唯一要做的就是铭记)
  To forgive is not to forget, nor remit, but let it go; to be lonely is not because you have no friends, but no one is living in your heart. (宽恕,原谅不是遗忘也不是逝去,而是放自己一条生路。因为没有住在心里的那个人所以孤单)
  The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them. (失去一个人最糟莫过于,他近在咫尺,却犹如远在天涯)
  To keep someone around you is not love; love is to let the one you love go freely. (强留的爱情不会幸福,放自己所爱的人离开,是一种更宽广豁达的爱)
  During the whole life, you will regret for two things:
  one is that you don’t get the one you love and the other is the one you love is not happy. (人的一生,两种缺憾最让你心痛:一是得不到心爱的那个人,另一种是你所爱的那个人得不到幸福)
  Don’t cry because it is over, smile because it happened.(不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你曾经的拥有)




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作