翻译技巧——同传译员的基本条件 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:3766 最后更新:2019/1/17 15:42:18 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/17 15:42:18
|
翻译技巧——同传译员的基本条件 很多博友在问我:“成为同传译员的基本条件是什么”?类似的问题在我的微薄里已经问了很多了,因平时自己的工作比较忙碌,没有及时回复,下面针对这样的问题解答一下:
同传译员的基本条件: 1. 精通源语与目的语( source language and target language ). 2 .广博的知识面. 这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相辅相成的。 3 .出众的听记能力. 能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。 说到口音可以说最能让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai. 意思: I said on May day I ought a big jade. 特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei and ai 不分. 日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you're right, that's our primary healthcare service. 特点: l and r 发音不清。 亚洲印巴地区口音:大杂烩. 特点:简直就是四不象,同传译员对此最为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。 4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力. 5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力). 6. 强烈的责任感和良好的职业道德. 7. 不断学习的能力. 8. 掌握语速及语调. |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |