经典翻译技巧:修辞格拟人的翻译技巧 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4706 最后更新:2019/1/15 8:33:26 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/15 8:33:23
|
经典翻译技巧:修辞格拟人的翻译技巧 拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。 例如: (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母。 (2)She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿。 两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词拟人化了。 拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |