翻译技巧:文学翻译学概念的界定 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4525 最后更新:2019/1/14 11:26:17 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/14 11:26:15
|
翻译技巧:文学翻译学概念的界定 我们对文学翻译的概念的界定,揭示了文学翻译的本质属性,即艺术性,突出了译者对原作的审美把握,强调译作的语言是文学语言,并且把原作的艺术形象作为文学翻译的对象。我们认为,这样界定文学翻译的概念比较符合文学翻译的实际情况。艺术形象是文学作品中最本质的东西,并且是具体可感的,而对于文学翻译来说,再现原作的艺术形象和艺术风格是至关重要的。一部译作,如果没有再现原作的艺术形象和艺术风格,它就不是合格的译作。
时代的发展改变着人们对文学翻译活动的认识和理解。时至今日,在我国翻译界,把文学翻译等同于创作的人不多了。译者队伍非作家化,翻译圈子里具有创作能力的人渐稀,一般译者用不着去抑制自己的创作冲动。事情往往是一种倾向掩盖另一种倾向。不把翻译等同于创作,不见得正确认识了翻译的性质和任务。有的译者凭着勤恳,抱着字典艰苦劳作,暗恨不能像林纾那样大胆放手;有的译者缺少创造能力而又不自知,凭着热情放心大胆地篡改原作。这些现象表明,译者对文学翻译的性质和任务尚未了然于心。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |