浅谈科技文章翻译的选词要点 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4182 最后更新:2019/1/14 11:19:58 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/14 11:19:56
|
浅谈科技文章翻译的选词要点 科技文章的翻译选词持何标准呢?持不同意见的翻译者很多。常听人讲:“科技译文的首要标准是准确+通顺,‘修辞艺术’就大可不必了”。这就是目前我国科技翻译界不少人所求的翻译标准。
准确+通顺。按理讲,具备有这两条标准的译文该不算是败笔之作了。问题是,语言无论是文艺的还是科技的作为客观现实的表现工具,是以其最基本单位的词的适当搭配组合而成的,因此,尽管人们大都轻视科技翻译作品的再创作问题,但科技文章的翻译中确实存在一个修辞艺术,风格和技巧的再表现问题。任何翻译作品仅有“准确”和“通顺”是难能成为优秀译品的。任何翻译作品,其修辞上如果欠“雅”,就可能影响其语意文句的申达,从而妨碍人们对原作的正确理解,科技译文也不例外,深圳翻译公司诺贝笔为你精选如下例句以作说明: The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients. (1)译:以下的润滑剂讨论必定是一般的,由于大量的化学变化,加工方法,润滑剂制造者,可用的附加物和附加物的质量范围。 (2)译:由于动物脂类润滑剂的化学变化多种多样,加工方法和制造厂商数目众多,再加之所用的辅料种类及质量不一,因此,以下对动物脂类润滑剂的讨论,只能是一般性的讨论。 第(1)种译平铺直叙,文字累赘,语言贫乏,致使译文的逻辑关系紊乱不清,影响了原文的准确表达。第(2)种译虽还算不上句炼词精,但通过对某些词组的修辞学处理和词序的调整按排,译文显得畅顺和谐,语意清晰明了,收到了较好的效果。由此可见,“雅”在科技翻译中同样是我们所不能忽视的问题。 选词要确切,尽量选择有科技专业特色的语汇,任何译文都存在一个遣修词汇精确与否的问题,重要的是,科技译文的选修词汇必须兼顾科技专业的特色,要尽量顾及某些特定专业语汇的确切表述。请见以下例句: 1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding. 原译:最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。 重译:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。 2.The tool-post stands on a cross-slide. 原译:刀座站在横刀架上。 重译:刀座装在横刀架上。 3.Rubber is not hard,it gives way to pressure. 原译:橡胶不硬,它屈服于压力。 重译:橡胶不硬,受压就会变形。 4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France. 原译:在英国到法国的海底下,伸展着两条三十英里长的电缆。 重译:在英国到法国的海底下,敷设有两条三十英里长的电缆。 对照以上句例的修辞效果,不难看出,各重译句在语意表达方面确比各原译句更为形象、生动和贴切。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |