JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:法律翻译学习的几个看法
翻译技巧:法律翻译学习的几个看法
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4406
最后更新:2018/12/18 8:09:48 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/12/18 8:09:47
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:法律翻译学习的几个看法
一、法律翻译的知识储备
法律翻译当然属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。就我熟悉的律所工作环境而言,所里的专职翻译一般不多,少则一两个,多则三五个,所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing 之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing 的效果。
再说说法律知识。个人觉得最相关的是合同法和公司法,如果再懂一些金融证券和争议解决相关的法律最好,懂一些程序法是好上加好。作为翻译来讲,懂这些法律,不是要你如何应用这些法律,这是律师的事,翻译需要懂的是其中的固定表达、最优译法以及一些基本法律原理。如果不懂这些,会犯一些常识性错误;如果你永远不懂这些,那即便做了很长时间的翻译,对自己交出去的东西仍然心里没底。
再说说广义的知识积累。做法律翻译,不仅仅是懂翻译和懂一些法律知识,就能胜任工作的。举例来说,如果客户需要你翻译中国的有关环保国家标准,其中涉及一些非常具体的行业和专业术语,怎么办?如果你了解相关的欧盟标准、相关的ISO标准,情况会好得多,你至少可以提炼出一些术语和固定表达。如果你购买电子产品时,有阅读中英文说明书的习惯,情况也会好得多。如果你有很强的搜索、研究、自学能力,情况也会好很多。
知识储备从哪里来?阅读。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判断会在工作中遇到的方面。阅读也不限于非常正式的形式,在外地旅行时看看中英文标语(有无纠错的可能?),在银行排队时看看理财产品的说明(其中的财务内容可能与翻译有关),ATM提款完毕时看看凭单上的中英文对照(会有几个有用的术语),坐飞机买保险时看看正反面的保险条款(标准的法律条款),坐地铁时翻翻报纸(培养对语言的敏感),等等等等。
二、要读哪些书
以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。
入门级:
1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。
2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。
3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。
4、 香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。
中级篇:
1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。
2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。
3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。
4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。
高级篇
1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。
2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。
3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。
4、其他中文或英文原版著作。
三、法律翻译的前途
外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。
目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。
应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。
在律所做翻译做到一定程度,会比较困惑,我现在比较困惑的一个问题就是:如果我努力提高自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。翻译不像律师,小时收费标准的差别可以很大。
另一个问题与翻译质量或翻译的追求有关。
在律所这种务实的工作环境下,翻译只要达到一定的质量标准即可,如果自己达到了这种质量标准,那前进上升的动力从哪里来?是为了做得越快越好吗?还是内心的一种纯学术上的追求?
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流